<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: En Dehors, Out the Door</title>
	<atom:link href="http://danceadvantage.net/2010/01/12/en-dehors-dedans/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://danceadvantage.net/2010/01/12/en-dehors-dedans/</link>
	<description>Giving students, teachers, and parents an edge in dance education</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 20:33:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Sarah Rowles</title>
		<link>http://danceadvantage.net/2010/01/12/en-dehors-dedans/comment-page-1/#comment-7563</link>
		<dc:creator>Sarah Rowles</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2012 21:48:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://danceadvantage.net/?p=4371#comment-7563</guid>
		<description>The teachers at one of the two schools I am teaching at say, &quot;en-dehors, out the door; en-dedans, in for a scone!&quot; I grew up learning ballet in France and Belgium and so never needed phrases like this as I understood the literal meaning of the words. The concept of both of these terms certainly can be confusing for some students!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The teachers at one of the two schools I am teaching at say, &#8220;en-dehors, out the door; en-dedans, in for a scone!&#8221; I grew up learning ballet in France and Belgium and so never needed phrases like this as I understood the literal meaning of the words. The concept of both of these terms certainly can be confusing for some students!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

